《雪花秘扇》时空穿越被观众称“太乱” 《雪花秘扇》时空穿越,有的观众称“享受”,有的观众称“太乱”。
《雪花秘扇》票房不俗。
由李冰冰、全智贤、休·杰克曼主演的电影《雪花秘扇》上映已整整一周,票房成绩稳稳攀升,仅次于《建党伟业》和《功夫熊猫2》,战绩颇佳。然而,由于《雪花秘扇》题材的特殊性,上映以来引发了不少争议。该片导演王颖对于观众褒贬不一的意见近日作出了回应:“非常感谢大家的关注,一切质疑都有助于我们更好地自省。”王颖还对观众的质疑作出了回应。
撰文:本报记者 周昭
【观众质疑】
时空太穿越 语言很纠结
一个是清末的湖南偏远山区,一个是上世纪90年代的上海,一个是当下,《雪花秘扇》在这三个时空下不断地变换,甚至古代角色和现代角色出现在同一场景。对此,有观众大呼“太穿越”、“有点乱”,但也有观众直言“很享受”,“贯穿起两个时代的联系”。
英语、韩语、普通话……如此之多的语言夹杂着出现在影片里,有网友反映“太不统一”,另一部分观众则表示,电影原本就是反映现实的,静下心来仔细辨别这些语言,觉得别有风味,尤其是全智贤略显“含混”的中文,对一个韩国演员来说已经很不容易了。
“我们都是女人,生下来注定是要离开家的”、“他把悲伤都握在拳头里”……影片中古代部分的不少对白也遭遇了观众的诟病:“在当时的农村背景下,这些诗一般的语言不像是村妇说得出来的。”
【导演回应】
“老同”古今通 “混搭”因写实
在三个年代里穿梭,王颖的目的是表达无论新旧社会,中国女性身体里所蕴含的坚毅、执着、重情的特质是一脉相承的,其次也是为了让故事和形式更丰富。
而对于各种语言在影片中的夹杂,王颖介绍说这完全是剧情的需要:古装的部分是普通话和当地方言,现代的部分因为全智贤饰演的是韩国人,邬君梅常年住在美国,李冰冰在外企工作,休·杰克曼本身就是老外,彼此用英文交流无可厚非,“两位女主角的英语表现已经超乎想象。”此外,他也强调了自己血液中的 “杂交体”特质:“我喜欢表现中国传统文化,但形式和视角又非常西方,世界在变小,文化交流越来越频繁,越来越多的人成为了‘杂交体’。”至于对白本身的文艺腔,他解释这是源于“尽可能地把邝丽莎原着的独有味道保留下来”。
【观众质疑】
叙事显平淡 文化太求全
《雪花秘扇》曾因“老同”题材聚焦女性间微妙的情感而惹来“题材过于暧昧”的质疑。但上映后,那些相拥而眠、抱头痛哭等“争议”情节,得到了女性观众的普遍认可,“闺密之间做这些事儿很正常”、“同性之间的深刻友谊,是异性绞尽脑汁都无法理解的。”与此同时,对“暧昧”抱有期待的男性观众则有点失望:“太闷”,“导演过于执着于自己那不温不火的文艺气质,致使全片鲜有高潮。”
此外,冲着《雪花秘扇》中的文化底蕴走入影院的观众也提出了建议,“影片中,对于民俗和文化的表现有一味求全的偏执”,“忽视了取舍的重要性”,“婚、丧、嫁、娶样样入戏,每每遭遇红白喜事,必有姑婆娘姨们齐声吟唱,详略不够得当,看来略觉枯燥。”
【导演回应】
想“闹中取静” 太痴迷传统
对于观众对《雪花秘扇》的“暧昧”期待,王颖坚持保持这种情谊的纯洁性,王颖透露,自己还特意删掉了两人之间的亲吻镜头,“其实那只是李冰冰的临场发挥,她觉得自己对‘老同’全智贤又爱又恨,那是一个本能的亲吻。当时我觉得特别棒,但考虑到怕引起歧义,最终还是删除了。毕竟我们想做的不是简单复制一个女版《断背山》。”
在影片节奏方面,王颖解释:“前20分钟要交代百合和雪花‘结老同、焚女书’,节奏是那种娓娓道来式的,可能会让一些看惯了强烈戏剧冲突的观众有点失望吧。但我们希望的是给观众一种闹中取静的内心体验。”
在民俗表现上,王颖也承认自己“是有全面展现‘女书’文化和湖南民俗的‘野心’”:“中国民俗文化传承了五千年,仅靠《雪花秘扇》一部影片的时长自然无法穷尽。但我们尽量以观众最能接受的‘电影’形式,完成一次粗浅的窥视。《雪花秘扇》投入的不仅仅是大成本、大明星、大制作,更是所有中国人对传统的发扬与传承、痴迷与执着……”
出品方上影集团总裁任仲伦也在微博上显示了自己对《雪花秘扇》的“力挺”态度:“现在看电影都火烧眉毛般,连片尾字幕都不愿看。其实观众不仅需要看看拳脚较量,也需要听听心灵的声音。”而更多影评人肯定了从投资、制作、阵容各方面都足以堪称商业大片的《雪花秘扇》“不轻浮”、“不得瑟”:“题材、叙事、表演、制作,每一个环节都很认真”,“用光考究,室内的流动感,人与人之间的隐秘关系,文化的拟人化关照,这些都是没玩过影像的人不能很深地感觉到的。”